在長沙,,他們用藝術(shù)灌溉“非長”友誼之花 | 長沙老外不見外
“文化交流一定會碰撞出更多美妙的火花,。”
"Cultural exchanges are bound to spark more wonderful inspirations."
——烏干達(dá)藝術(shù)家
— Artists from Uganda
老外名片
Profile of Changsha Expats
Victor,、Edward,、Ronald,烏干達(dá)人
中文名:維克多,、愛德華,、羅納德
身份:河村非洲文化園駐園藝術(shù)家
在長時間:半年
Victor、Edward,、Ronald, Ugandans
Identity: Artists at Hecun African Cultural Park
Residency duration in Changsha: Half a year
初春,,長沙微風(fēng)輕拂,,陽光如金。位于沙坪小鎮(zhèn)的河村非洲文化園內(nèi),,一場熱鬧的非洲鼓表演正在上演,。
In the early spring, a gentle breeze is caressing Changsha, and the sunlight is as golden as ever. At the Hecun African Cultural Park in Shaping Town, a lively African drum performance is underway.
陽光、藍(lán)天,、白云,,黑皮膚與黃皮膚隨著鼓點肆意搖擺,盡情釋放著激情與活力,。
The sunlight, the blue sky, the white clouds, and people with black and yellow skin are swaying freely to the rhythm of the drums, fully unleashing their passion and vitality.
好一幅和諧的畫面,。
What a harmonious scene it is.
“大家一起來!”人群中傳來一句話,。
"Let's all join in!" comes a voice from the crowd.
很難想象,,用中文發(fā)出邀約的是來自烏干達(dá)的黑人小哥維克多。在他和另一位黑人小哥愛德華的帶領(lǐng)下,游客很快就掌握了非洲鼓節(jié)奏并演奏起來,。
It is hard to believe that the invitation in Chinese is from Victor, a young man from Uganda. Led by him and another young man, Edward, the tourists quickly grasp the rhythm of the African drums and start playing.
不遠(yuǎn)處,,他們的同伴羅納德站在自己設(shè)計搭建的茅草屋前,認(rèn)真地向來此拍照的人們介紹:“這間小屋即將完工,,絕對的‘非式’風(fēng)格,,在別處可難得一見!”
Not far away, their companion Ronald is standing in front of a thatched cottage he has designed and built. He is earnestly introducing it to the people who come to take pictures, saying, "This cottage is almost completed. It's an absolutely authentic African - style building. You rarely see something like this elsewhere!"
在河村非洲文化園,,“非長”之間已經(jīng)架起友誼與文化交融的橋梁,。維克多、愛德華,、羅納德不僅將非洲文化傳播到這里,,也在長沙找到了家的感覺。
At the Hecun African Cultural Park, a bridge of friendship and cultural integration has been built between Africa and Changsha. Victor, Edward, and Ronald have not only spread African culture here but also found a sense of home in Changsha.
非洲手藝扮靚長沙“小非洲”
African Crafts Beautify Changsha's "Little Africa"
漫步河村非洲文化園,,非洲鼓,、草裙舞、茅草屋,、酋長椅和涂鴉畫都散發(fā)著原汁原味的非洲風(fēng)情,,讓人彷佛穿越到了萬里之外的非洲大陸。
Strolling through the Hecun African Cultural Park, African drums, African - style dances, thatched cottages, chief's chairs, and graffiti paintings are all in the authentic African style, making people feel as if they have traveled to the African continent thousands of miles away.
“很慶幸第一次來中國,,就來到一個有非洲元素的地方,。”面對鏡頭,,維克多笑得有些靦腆。
"I'm very glad that my first trip to China brought me to a place with African elements," Victor says, smiling shyly in front of the camera.
這位去年5月來到長沙的烏干達(dá)小伙是一位中文歌唱得極好的歌手,。因為在烏干達(dá)馬凱雷雷大學(xué)中文歌唱比賽中取得了第一名,,他獲得文化園創(chuàng)辦人王森波的關(guān)注并受邀入駐園區(qū)。
This young man from Uganda, who came to Changsha in May last year, is a singer with excellent Chinese - singing skills. He won the first place in the Chinese - singing competition at Makerere University in Uganda, which attracted the attention of Wang Senbo, the founder of the cultural park, and was invited to settle in the park.
出于對中文歌的熱愛,,維克多開始學(xué)習(xí)中文,、了解中國文化,“這些歌的旋律很美,,明白歌詞含義能讓我的歌聲具有感染力,。”
Out of his love for Chinese songs, Victor started learning Chinese and getting to know Chinese culture. "The melodies of these songs are beautiful, and understanding the lyrics can make my singing more infectious."
更有感染力的,是長沙人的溫暖,。
What's even more infectious is the warmth of the people in Changsha.
“我去過世界很多地方,,但只有這里、只有中國讓我感到像家一樣溫暖,?!卑肽陼r間,三人中年紀(jì)最長的羅納德已經(jīng)適應(yīng)了在長沙的生活,。
"I've been to many places in the world, but only here, only in China, do I feel as warm as at home," says Ronald, the eldest of the three, who has adapted to life in Changsha in half a year.
羅納德告訴記者,,他和愛德華都是“手藝人”,。在文化園,,二人致力于將真實、樸拙又神秘的非洲藝術(shù)進(jìn)行具象化呈現(xiàn),。
Ronald tells the reporter that he and Edward are both "craftsmen." In the cultural park, the two are committed to vividly presenting the real, rustic, and mysterious African art.
從原生態(tài)的茅草屋,、用色大膽的涂鴉到栩栩如生的動物雕塑,,隨著對長沙、對中國的了解逐步加深,,他們在自由創(chuàng)作的同時,,也對中華文化、湖湘文化產(chǎn)生了興趣,?!笆制诖磥砟苡袡C(jī)會和中國的藝術(shù)家交流合作?!睈鄣氯A說,。
From the original - style thatched cottages, bold - colored graffiti to lifelike animal sculptures, as they gradually get to know Changsha and China better, while creating freely, they have also developed an interest in Chinese culture and Hunan culture. "We are really looking forward to having the opportunity to communicate and cooperate with Chinese artists in the future," Edward says.
2018年7月開園以來,已先后有來自烏干達(dá),、埃塞俄比亞,、肯尼亞等國家的50余名藝術(shù)家來到文化園。鐵藝,、木藝,、雕塑、油畫,、歌舞,、器樂……這些遠(yuǎn)道而來的非洲朋友各有各的絕活。不僅是文化園,,如今周邊鄉(xiāng)村的圍墻上,,也能看到具有非洲風(fēng)情的涂鴉。在路上偶遇時,,村民們和他們相互微笑著打招呼致意,,仿佛認(rèn)識多年的老朋友,。
Since the park opened in July 2018, more than 50 artists from countries such as Uganda, Ethiopia, and Kenya have come to the cultural park. Iron - working, wood - working, sculpture, oil painting, song and dance, musical instruments... These African friends from afar have their own unique skills each. Not only in the cultural park, but also on the walls of the surrounding villages, African - style graffiti can be seen. When villagers run into these artists on the road, they greet each other with smiles, just like old friends who have known each other for years.
文化交流助力“非長”往來
Cultural Exchanges Facilitate Changsha - Africa Interactions
河村非洲文化園是全國首家以非洲風(fēng)情為特色的農(nóng)莊,,由長沙人王森波于2017年創(chuàng)辦。
Hecun African Cultural Park is the first farm in China featuring African - style scenery. It was founded in 2017 by Wang Senbo, a native of Changsha.
王森波說,,園區(qū)的建設(shè)初衷,,就是為進(jìn)一步擴(kuò)大和加深中非文化交流,真正架起中非之間友誼,、文化的橋梁,。
Wang Senbo says that the original intention of building the park was to further expand and deepen cultural exchanges between China and Africa, and truly build a bridge of friendship and culture between the two sides.
中非友誼館是文化園的重點區(qū)域,這里擺放著一眾風(fēng)格獨特,、色彩豐富的非洲作品,,不少作品有湖湘文化的影子,還有的融入了水墨畫,、湘繡等表現(xiàn)形式,。
The China - Africa Friendship Pavilion is a key area of the cultural park. Here, there are a large number of African works with unique styles and rich colors. Many of these works bear the influence of Hunan culture, and some incorporate forms of expression such as ink - wash paintings and Hunan embroidery.
隨著非洲藝術(shù)家對長沙、對中國的了解逐步加深,,他們在傳播非洲文化的同時,,也對中華文化、湖湘文化產(chǎn)生了興趣,。
As African artists gradually gain a deeper understanding of Changsha and China, while spreading African culture, they have also developed an interest in Chinese culture and Hunan culture.
2019年,,來自烏干達(dá)的舞蹈藝術(shù)家Darlin來到文化園學(xué)習(xí)茶藝。在這里,,她熟悉了從茶器的準(zhǔn)備,、清洗到泡茶的手法、步驟,,再到茶的品味,、欣賞等整套流程。
In 2019, Darlin, a dance artist from Uganda, came to the cultural park to learn the art of tea - making. Here, she got familiar with the entire process, from the preparation and cleaning of tea utensils, to the techniques and steps of making tea, and then to the tasting and appreciation of tea.
熱愛湘繡的Daphine前往湖南湘繡博物館拜師學(xué)藝,,除了學(xué)習(xí)湘繡,,她還學(xué)會了不少中文歌曲和中文日常表達(dá),“長沙人民很友好,,大家最喜歡看我跳舞,。”
Daphine, who has a passion for Hunan embroidery, went to the Hunan Embroidery Museum to learn the craft. Besides learning Hunan embroidery, she also learned quite a few Chinese songs and daily Chinese expressions. "The people in Changsha are very friendly. They love to watch me dance," she said.
烏干達(dá)藝術(shù)家布萊恩在結(jié)束文化園的工作后,,回國打造了一個藝術(shù)公園,漢字,、中國結(jié)等中國元素在藝術(shù)公園里隨處可見,。
After finishing his work at the cultural park, Brian, an artist from Uganda, returned to his home country and built an art park, where Chinese elements such as Chinese characters and Chinese knots can be seen everywhere.
維克多則表示,他家鄉(xiāng)的親友們都對中國文化非常感興趣,期待未來能有更多中非文化交流的機(jī)會,,“相信兩地之間的文化交流一定會碰撞出更多美妙的火花,。”
Victor says that his relatives and friends back in his hometown are very interested in Chinese culture and are looking forward to more opportunities for cultural exchanges between China and Africa in the future. "I believe that cultural exchanges between the two places will surely spark more wonderful inspirations."
愛與理解澆灌友誼之花
Love and Understanding Nurture Flower of Friendship
“長沙是一個十分現(xiàn)代的城市,,我想進(jìn)一步了解它,。聽說湖南博物院、長沙博物館都非常值得一看,,有機(jī)會我一定去打卡,。”面對鏡頭,,愛德華說出了在長生活的期待,。
"Changsha is a very modern city, and I want to know more about it. I've heard that the Hunan Museum and the Changsha Museum are well worth visiting. I'll definitely go there if I have the chance," Edward expresses his expectations for life in Changsha in front of the camera.
羅納德則表示,歡迎更多長沙人前往烏干達(dá),,親身體驗與自然緊密相連的生活,,在非洲大地上傳播湖湘文化?!坝衼碛型?,我們是真朋友!”
Ronald says that he welcomes more people from Changsha to Uganda to experience a life closely connected with nature and spread Hunan culture on the African continent. "We're true friends when there are exchanges both ways!"
“朋友一生一起走,,那些日子不再有,,一句話一輩子,一生情一杯酒……”采訪結(jié)束時,,維克多唱了一首《朋友》,。他說:“這首歌是我在中國最深切的感受,這里就像我的家一樣,,長沙人的友善和包容讓我覺得很溫暖,、很感動?!?/p>
"Friends walk with you through life. Those days are gone, but a word lasts a lifetime. A lifetime of affection is in a glass of wine...." At the end of the interview, Victor sings the song "Friends". He says, "This song represents my deepest feelings in China. It's like my home here. The kindness and tolerance of the people in Changsha make me feel so warm and touched."
此刻,,非洲與長沙之間雖在地理上相距萬里,卻心與心相通,、情與情相融,。
At this moment, although Africa and Changsha are thousands of miles apart geographically, people’s hearts are connected and their emotions are intertwined.
“非長”之間,關(guān)于友誼的故事千千萬萬,,故事的主角,,是像王森波一樣深入非洲建立“湘非”情誼的開拓者,是維克多,、羅納德和愛德華這樣致力于文化傳播的非洲藝術(shù)家和手藝人,,也是對不同文化從好奇到了解后欣然接受的中非民眾,。
There are countless stories of friendship between Africa and Changsha. The protagonists of these stories include pioneers like Wang Senbo who went deep into Africa to build the bond between Hunan and Africa, African artists and craftsmen like Victor, Ronald, and Edward who are committed to cultural dissemination, as well as the Chinese and African people who, starting from curiosity about different cultures, have come to accept them with an open heart.
當(dāng)前,長沙正致力于打造對非深度合作示范高地,,積極探索對非合作的新模式與新路徑,,與非洲在多領(lǐng)域展開全方位、多層次的合作,。在這跨越山海的友好情誼中,,更多飽含互助、滿溢溫情,、鼓舞人心的 “非長” 故事,,也將不斷續(xù)寫,持續(xù)上演,。
Currently, Changsha is committed to building a demonstration high - ground for in - depth cooperation with Africa, actively exploring new models and paths for cooperation with Africa, and carrying out all - round and multi - level cooperation with Africa in various fields. In this friendly sentiment that transcends mountains and seas, more inspiring stories of mutual assistance and warmth between Africa and Changsha will continue to be written and performed.