湖南美術(shù)館即將上新,去感受“在時間里流淌”的藝術(shù)
The year 2024 marks the 60th anniversary of the establishment of China-France Diplomatic Relations, as well as the China-France Year of Culture and Tourism. Hunan Art Museum will especially present "In the Flow of Time — Diverse Practices of European Paintings Across Centuries, a Special Exhibition for the 60th Anniversary of China-France Diplomatic Relations", aiming to continuously deepen the cultural and artistic exchanges between China and France. Eighty-eight works from the collection of Les Franciscaines in Deauville, France will be exhibited to the public from December 14, 2024, to March 9, 2025. It invites visitors to transcend time and space, witness the evolution of European painting over the centuries, connect with history, and enjoy a vibrant cultural experience.
今年是中法建交60周年暨中法文化旅游年。為進(jìn)一步深入交流,,延續(xù)中法兩國之間藝術(shù)文化領(lǐng)域?qū)υ挘厦佬g(shù)館將于2024年12月14日至2025年3月9日,推出“在時間里流淌——百年歐洲繪畫的多重實(shí)踐”中法建交60周年特展,,呈現(xiàn)由法國方濟(jì)各會博物館收藏的88件藏品。攜同觀眾們跨越時空的界限,,凝視百年歐洲繪畫的更迭與演進(jìn),,觸摸歷史的脈搏,共饗文化盛宴,。
European painting continuously progressed along the path of representing reality from?the Renaissance to the 19th century. Precise forms, vibrant colors, and changing light and?shadow gradually integrated into the space constructed by linear perspective, aiming to recreate the visual and emotional experience of the real world. Throughout centuries of evolution in artistic concepts, techniques, and styles, the art academies played a pivotal role.
自文藝復(fù)興至19世紀(jì),,歐洲繪畫始終沿著再現(xiàn)真實(shí)的道路不斷前行。精準(zhǔn)的造型,,生動的色彩,,變幻的光影逐漸統(tǒng)攝于線性透視法所建構(gòu)起的繪畫空間,以再現(xiàn)視覺和心靈所感知的真實(shí)世界,。在繪畫觀念,、技法和流派演變的數(shù)百年間,美術(shù)學(xué)院的建立起到了舉足輕重的作用,。
Following the founding of the Florentine Academy (Accademia delle Arti del Disegno) and the Academy of St. Luke (Accademia di San Luca) in Rome in the second half of the 16th century, the Royal Academy of Painting and Sculpture (Académie Royale de Peinture et de Sculpture) was established in France in 1648 and flourished during the reign of Louis XIV. The Rome Prize (Prix de Rome) was established in 1663, with the French Academy in Rome being founded shortly after, in 1666. These initiatives were designed to offer French artists opportunities for advanced study, enabling them to learn from Italian Renaissance art. Simultaneously, the Academy adopted a classical education system, offering a comprehensive academic curriculum that included painting, sculpture, perspective, anatomy, and art theory. Moreover, the Academy established the Salon exhibition system, which provided artists with an important platform to display their talents and seek patronage.
繼16世紀(jì)下半葉佛羅倫薩美術(shù)學(xué)院和羅馬的圣路加學(xué)院之后,,1648年法國皇家繪畫與雕塑學(xué)院成立,。在路易十四統(tǒng)治時期,學(xué)院得到了長足發(fā)展,。1663年學(xué)院設(shè)立“羅馬大獎”,,1666年在羅馬建立法國學(xué)院羅馬分院,這一系列舉措旨在為法國藝術(shù)家們提供深造的機(jī)會,,使他們能夠在意大利學(xué)習(xí)和研究文藝復(fù)興藝術(shù),。與此同時,學(xué)院采用古典主義教學(xué)體系,,通過系統(tǒng)化的學(xué)術(shù)課程,,教授繪畫、雕塑,、透視學(xué),、解剖學(xué)及藝術(shù)理論等內(nèi)容;此外,,學(xué)院還建立了“沙龍”展覽制度,,為畫家展示才華、尋求贊助提供了重要平臺,。
The well-established educational framework and talent cultivation system of the French Royal Academy served as a model for many European countries. Over the following centuries, art academies sprang up throughout the continent. It was through the training and practice within the academy that the legacies of masters like Michelangelo, Raphael, and Rubens were preserved, while new artistic styles such as Rococo and Neoclassicism emerged. Likewise, the artistic movements of Romanticism, Realism, and Impressionism that swept through the 19th century carved their own paths through both interaction with and rebellion against the tradition of the Academy.
法國皇家繪畫與雕塑學(xué)院完善的教育體系和人才培養(yǎng)機(jī)制引來歐洲各國紛紛效仿,,其后百余年間,美術(shù)學(xué)院如雨后春筍般遍及歐洲大陸,。正是在學(xué)院的訓(xùn)練與實(shí)踐中,,米開朗基羅、拉斐爾,、魯本斯等巨匠的經(jīng)典得以傳承,,洛可可和新古典主義等全新的藝術(shù)風(fēng)格與流派應(yīng)運(yùn)而生,而19世紀(jì)風(fēng)起云涌的浪漫主義,、現(xiàn)實(shí)主義和印象派,,亦是在與學(xué)院的互動與反撥中走出了自己的道路。
This exhibition presents 88 works by 38 artists, many of whom benefited from training in art academies. The works span a range of subjects, including portraits, genre scenes, landscapes, and preparatory sketches- -such as drawings and watercolors- -created for large religious and historical paintings. These works invite us to focus on the fine details, allowing us to appreciate the artists' craftsmanship and ingenuity throughout the entire process of artistic creation. Meanwhile, they reflect the profound influence of the prevailing artistic movements of their time. The art history is not just the story of renowned artists and masterpieces. The entire creative process, is equally captivating and inspiring.
本次展覽精選了38名藝術(shù)家的88件作品,,他們多獲益于美術(shù)學(xué)院的訓(xùn)練,,其作品既涵蓋了肖像、風(fēng)俗,、風(fēng)景等多個題材,,亦有為創(chuàng)作大型宗教和歷史畫所準(zhǔn)備的素描、水彩等手稿習(xí)作,。這些作品使我們得以從細(xì)微之處著眼,,透過觀察畫家們的筆跡,感知他們在整個藝術(shù)創(chuàng)作過程中的全部技藝與巧思,;與此同時,,亦可從中窺見時代風(fēng)潮在其作品里留下的深刻印記,。藝術(shù)史不僅僅是名家名作的歷史,在時間中流淌的繪畫創(chuàng)作的全部過程與實(shí)踐,,亦令人沉醉與動容,。