絨花點(diǎn)亮全職媽媽創(chuàng)業(yè)路
一排排擺放整齊的精美絨花,或嬌艷欲滴如春日繁花,或淡雅清新似空谷幽蘭,,每一朵都是獨(dú)一無(wú)二的藝術(shù)品,。在長(zhǎng)沙坡子街一家國(guó)風(fēng)文創(chuàng)店里,彰顯著國(guó)風(fēng)之美的絨花作品在古樸的深色墻面上盛放,,吸引眾多市民游客的目光,。
Rows of neatly arranged exquisite velvet flowers are either as delicate and charming as the blooming flowers in spring, or as elegant and fresh as the orchid in the secluded valley. Each one is a unique workof art. In a traditional Chinese style cultural and creative store on Pozi Street in Changsha, China, velvet flower works that showcase the beauty of traditional Chinese style are blooming on the simple dark - colored walls, attracting the attention of numerous citizens and tourists.
2021年,劉立婷從清華大學(xué)新聞與傳播學(xué)院碩士研究生畢業(yè),,2023年,,她來(lái)到長(zhǎng)沙創(chuàng)業(yè),開(kāi)了這家文創(chuàng)店,。她說(shuō),時(shí)代在變,,時(shí)尚在變,,民俗流行也在變?!按蠹叶继岱沁z創(chuàng)新,,我就把它理解為努力發(fā)掘非遺文創(chuàng)作品在生活中的應(yīng)用場(chǎng)景?!?/p>
In 2021, Liu Liting graduated as a master's student from the School of Journalism and Communication of Tsinghua University. In 2023, she came to Changsha to start a business and opened this cultural and creative store. She said that times are changing, fashion is changing, and folk customs are also changing. "Everyone is talking about the innovation of intangible cultural heritage. I understand it as striving to explore the application scenarios of intangible cultural heritage cultural and creative works in daily life."
古老技藝煥發(fā)新活力
Ancient Skills Glow with New Vitality
花絲鑲嵌,、鏨刻、纏花,、絨花,、輯珠、通草花……近年來(lái),,這些非遺技藝在熱愛(ài)傳統(tǒng)文化的年輕人當(dāng)中人氣逐漸高漲,。“絨花,,諧音‘榮華’,,蘊(yùn)含美好寓意,自唐代起便是皇室貢品,,后融入民間生活,,常用于裝飾或佩戴?!眲⒘㈡迷陂T店里娓娓道來(lái),。
Filigree inlay, chiseling, twisted flower, velvet flower, bead - stringing, rice - paper flower... In recent years, these intangible cultural heritage techniques have gradually become popular among young people who love traditional culture. "Velvet flower, whose homophone means 'glory and wealth' in Chinese, contains beautiful implications. Since the Tang Dynasty, it has been a tribute to the royal family. Later, it was integrated into folk life and is often used for decoration or wearing," Liu Litingexplained in her store.
店里擺滿了各式各樣的絨花作品?!斑@些作品的制作過(guò)程充滿著變化與創(chuàng)新,,我想發(fā)揮自己的想象,創(chuàng)作出適合全年齡段,極具美感,、又適當(dāng)融入時(shí)尚感的作品,。”創(chuàng)業(yè)兩年多來(lái),,她將十幾種非遺工藝融入發(fā)飾,、項(xiàng)鏈等現(xiàn)代飾品中,不僅適用于出席一些正式活動(dòng),,也能在日常搭配中起到“點(diǎn)睛”作用,。
The store is filled with variousvelvetflowerworks. "The production process of these works is full of changes and innovations. I want to give full play to my imagination and create works that are suitable forall ages, extremely beautiful, and appropriately integrated with a sense of fashion." Overthe pasttwo years, she has incorporated more than a dozen intangible cultural heritage techniques into modern accessories such as hairpins and necklaces. These accessories are not only suitable for formal occasions but also can play a "finishing touch" role in daily outfits.
先翻看傳統(tǒng)圖樣,找傳統(tǒng)文化中的圖案,,再進(jìn)行二次創(chuàng)作,,設(shè)計(jì)出原創(chuàng)圖稿……她告訴記者,要制作出栩栩如生的纏花絨花等作品,,往往需要很多次的反復(fù)打磨,。
After poring over traditional patterns to seek inspiration from traditional culture, she conductedsecondary creation to design original draft drawings... She told the reporter that to create lifelike twisted - flower and velvet - flower works often requires repeated polishing.
劉立婷深知,若想讓非遺作品更具影響力,,必須進(jìn)行創(chuàng)新和改良,。對(duì)此,她不僅鼓勵(lì)團(tuán)隊(duì)成員對(duì)作品的造型,、用途進(jìn)行創(chuàng)新,,而且保持著開(kāi)放的態(tài)度與不同的品牌及行業(yè)進(jìn)行跨界合作。
Liu Liting is well aware that if intangible cultural heritage works moreinfluential, innovation and improvement are essential.Therefore, she not only encourages team members to innovate in the shape and use of the works but also maintains an open attitude to carry out cross - border cooperation with different brands and industries.
傳承應(yīng)是生活方式
Inheritance Should Be a Way of Life
從曾經(jīng)的全職媽媽到考上清華大學(xué)碩士研究生,,再到來(lái)長(zhǎng)沙創(chuàng)業(yè)……“90后”劉立婷不斷挑戰(zhàn)新身份,,不僅實(shí)現(xiàn)了昔日的名校夢(mèng)想,還將熱愛(ài)的傳統(tǒng)文化變成了事業(yè),。
From being a full - time mother to being admitted as a master's student at Tsinghua University and then starting a business in Changsha... Liu Liting, thepost - 90s generation, has continuously challenged new identities. She has not only realized her dream of entering a prestigious school but also turned her passionfor traditional culture into a career.
2017年,,劉立婷還是一名全職媽媽。經(jīng)過(guò)一年的備考,。2018年,,劉立婷成功考上了清華大學(xué)新聞與傳播學(xué)院的碩士研究生。
In 2017, Liu Liting was a full - time mother. After a year of preparation, in 2018, she was successfully admitted as a master's student at the School of Journalism and Communication of Tsinghua University.
讀研期間,,熱愛(ài)傳統(tǒng)文化的劉立婷便有了創(chuàng)業(yè)的想法,,希望能打造一個(gè)國(guó)風(fēng)文創(chuàng)品牌?!拔野l(fā)現(xiàn)身邊很多人都有很強(qiáng)的民族自豪感和文化認(rèn)同感,,就意識(shí)到是否可以做一些具象的產(chǎn)品來(lái)傳播和傳承這種文化?!眲⒘㈡谜f(shuō),,挖掘與傳承優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,,是一件非常有價(jià)值的事。
During her postgraduate study, Liu Liting, who loves traditional culture, had the idea of starting a business and hoped to create a Chinese - style cultural and creative brand. "I found that many people around me have a strong sense of national pride and cultural identity. Then I realized whether I could make some tangible products to spread and inherit this culture," Liu Liting said. She believes that exploring and inheriting excellent traditional culture is a very valuable thing.
“傳承不是一個(gè)口號(hào),,而應(yīng)該是一種生活方式,。”為了讓自己的想法落地,,劉立婷結(jié)合自己所學(xué)的知識(shí),,也開(kāi)始去各地博物館、大街小巷調(diào)研和采風(fēng),,“多去實(shí)地走走,,才能對(duì)市場(chǎng)有一定的敏感度。在校期間我也把握機(jī)會(huì),,去聯(lián)合國(guó)參加實(shí)習(xí),,拓寬自己的眼界;也在全國(guó)很多城市走走停停,,最后將創(chuàng)業(yè)的落腳點(diǎn)選在長(zhǎng)沙,。”
"Inheritance is not just a slogan but should be a way of life." In order to put her ideas into practice, Liu Liting combined the knowledge she had learned and began to conduct research and collect folk customs in local museums, streets, and alleys. "Only by going to the field can I have a certain sensitivity to the market. During my school days, I also seized the opportunity to intern at the United Nations to broaden my horizons. I also traveled to many cities across the country and finally chose Changsha as the foothold for starting my business."
“我老家在貴州,,但現(xiàn)在我是新長(zhǎng)沙人?!眲⒘㈡眯Φ?,最開(kāi)始是因?yàn)榕笥训耐扑],當(dāng)實(shí)地來(lái)到長(zhǎng)沙走訪很多次以后,,她被長(zhǎng)沙深深吸引住了,。
"My hometown is in Guizhou, but now I'm a new Changsha resident," Liu Liting said with a smile. At first, it was because of a recommendation from a friend. After visiting Changsha many times in person, she was deeply attracted by the city.
“我與長(zhǎng)沙相互賦能”
"Changsha and I Empower Each Other"
纏花、絨花,、發(fā)簪,、手串、項(xiàng)鏈,、馬面裙……她把每一個(gè)作品都當(dāng)作自己的孩子,,看著它們被銷售到世界各地,被不同膚色的人喜歡,,讓她很自豪,。
Twisted flowers, velvet flowers, hairpins, bracelets, necklaces, horse - face skirts... She regards each work as her own child. Watching them being sold all over the world and loved by people of different skin colors makes her very proud.
“完成一個(gè)作品的用時(shí)有長(zhǎng)有短,但不斷嘗試,、搭配也是個(gè)很有趣的過(guò)程,。”劉立婷說(shuō),,這片“花花世界”是她全力想要做好的一份事業(yè),,也讓她找到了展示自己的一方舞臺(tái),。
"The time it takes to complete a work varies, but the process of continuous trial and matching is also very interesting," Liu Liting said. This "world of flowers" is a career she is fully committed to doing well and has also allowed her to find a stage to showcase herself.
為了更好地呈現(xiàn)湘繡展品,劉立婷多次到長(zhǎng)沙湘繡基地和湘繡博物館,,拍攝了上千張湘繡圖片,,利用模型嘗試生成湘繡數(shù)字作品?!拔覀冮_(kāi)通了和湘繡有關(guān)的線上數(shù)字博物館和3D數(shù)字展館,。用立體化的呈現(xiàn)方式,展示出傳統(tǒng)文化之美,?!毕胬C數(shù)字作品的嘗試讓劉立婷小有收獲,線上的流量積累,,也讓店里多了不少慕名而來(lái)的“粉絲”,。
In order to better present Hunan embroidery exhibits, Liu Liting went to the Hunan embroidery base and the Hunan embroidery museum in Changsha many times, took thousands of pictures of Hunan embroidery, and used models to try to generate digital Hunan embroidery works. "We have opened an online digital museum and a 3D digital exhibition hall related to Hunan embroidery. We use a three - dimensional presentation method to showcase the beauty of traditional culture." The attempt of digital Hunan embroidery works has brought Liu Liting some achievements. The online traffic accumulation has also attracted many fans who come to the store especially.
“現(xiàn)在我們還在往湖北武漢、海南三亞等地推廣這些非遺技藝,,希望能立足長(zhǎng)沙,,走向全國(guó)乃至全球?!眲⒘㈡谜f(shuō),,她愛(ài)長(zhǎng)沙的文化底蘊(yùn),更看好在這座城市汲取靈感后得到更長(zhǎng)遠(yuǎn)的發(fā)展,?!拔覀円蕴煨拈w為靈感,還原創(chuàng)制作了一款馬面裙,,得到很多年輕消費(fèi)者的喜愛(ài),。可以說(shuō),,在這里創(chuàng)業(yè),,我與長(zhǎng)沙是相互賦能的?!?/p>
"Now we are also promoting these intangible cultural heritage techniques to places such as Wuhan, Hubei, and Sanya, Hainan. We hope to base ourselves in Changsha and expand to the whole country and even the world," Liu Liting said. She loves the cultural heritage of Changsha and is more optimistic about achieving more long - term development after drawing inspiration from this city. "We created an original horse - face skirt inspired by Tianxin Pavilion, which is very popular among young consumers. It can be said that by starting a business here, Changsha and I empower each other."
目前,,她和團(tuán)隊(duì)已累計(jì)推出數(shù)百款文創(chuàng)產(chǎn)品,作品收入已達(dá)數(shù)十萬(wàn)元,?!皟?yōu)秀的傳統(tǒng)文化和非遺技藝,不能只存在于博物館,,要讓更多人看到并了解,。”劉立婷說(shuō),,新“國(guó)潮”產(chǎn)品將會(huì)是未來(lái)的主攻方向,,她和團(tuán)隊(duì)會(huì)繼續(xù)努力,。
Currently, she and her team have launched hundreds of cultural and creative products, and the revenue from their works has reached hundreds of thousands of yuan. "Excellent traditional culture and intangible cultural heritage skills should not only exist in museums. More people should see and understand them," Liu Liting said. Making new "China - chic" products will be the focus for them in the future, and Liu and her team will continue to work hard.