在《燦爛的風和?!分?,感受澳門的浪漫與活力~
For the 25th anniversary of Macao's return to the motherland, multiple films and TV series have been released in tribute. "With the ongoing integration of the Greater Bay Area, film exchanges between the Chinese mainland and Macao are undergoing rapid and positive development," Zuo Heng, a professor from the China Film Art Research Center, told the Global Times.
為慶祝澳門回歸祖國 25 周年,近期有多部精心制作的影片及電視節(jié)目上線推出,?!半S著粵港澳大灣區(qū)一體化進程的推進,內(nèi)地與澳門電影行業(yè)之間的交流正處于快速且積極的發(fā)展態(tài)勢,?!?中國電影藝術(shù)研究中心教授左衡在接受《環(huán)球時報》采訪時表示。
The TV series Begin Again, which began airing on CCTV-1 and Mango TV on Wednesday, focuses on the lives of young people in Macao, depicting stories of "love and courage" intertwined through the "unexpected encounters" of mainland youths who come to Macao. The series also offers a glimpse of Macao's scenic beauty and its cultural atmosphere.
電視劇《燦爛的風和?!酚?12 月 18 日在央視一套首播,,芒果 TV 同步播出。該劇聚焦澳門年輕人的生活,,講述了來澳青年在澳門的奇遇經(jīng)歷,,以及他們在其中收獲愛與勇氣的故事。該劇還展現(xiàn)了澳門美麗的自然風光和濃郁的文化氛圍,。
The mainland produced the film Promise of Decades, simultaneously released in Hong Kong and Macao administrative regions, tells a love story spanning over 20 years, reflecting the progress and development of Macao since its return to China. Meanwhile, the movie The Fortune Tower, to be released on Thursday, portrays the life experiences of two generations of Macao residents and their deep love for their hometown and the motherland.
電影《多想和你再見一面》在港澳同步上映,,聚焦一段長達 20 年的動人愛情故事,展現(xiàn)了澳門回歸后積極向上的發(fā)展景象,。12 月 19 日上映的電影《幸運閣》,,則呈現(xiàn)了兩代澳門人的生活經(jīng)歷以及他們對家鄉(xiāng)和祖國的熱愛之情,。
"In recent years, co-produced films have become the mainstream method for promoting film exchanges between the mainland and Macao," Zuo noted. "Through collaboration, filmmakers are not only able to blend the cultural essence of both regions but also achieve resource complementarity and mutual benefits."
“近年來,合拍片已成為內(nèi)地與澳門電影行業(yè)之間交流的主要形式,?!?左衡指出,“通過合作,,電影人不僅能夠融合兩地的文化精華,,還能實現(xiàn)資源互補和互利共贏?!?/p>
Zuo pointed out that Macao's film industry started early, with its earliest works dating back to 1995. At that time, although the industry was still in its infancy, many mainland creators had already gotten involved. As the industry in Macao gradually developed, its unique cultural characteristics began to emerge.
左衡指出,,澳門電影產(chǎn)業(yè)起步相對較早,,其最早的作品可追溯至 1995 年,。雖然當時電影行業(yè)尚處于起步階段,但已有許多內(nèi)地創(chuàng)作者參與其中,。隨著澳門電影產(chǎn)業(yè)的逐步發(fā)展,,其獨特的文化特色也逐漸顯現(xiàn)出來。
"Over the past few decades, Macao has been highly receptive to film creation, especially in terms of the rapid pace of cultural integration," Zuo said.
“在過去的幾十年里,,澳門一直對電影創(chuàng)作持非常歡迎的態(tài)度,,尤其是在文化融合方面的速度相當快?!?左衡表示,。
With the advancement of the Greater Bay Area development, culture has been recognized as one of the key links to promote overall development. Macao, with its open and free environment, holds a unique advantage as a platform for both bringing foreign films into China and introducing Chinese films to the world, according to a report by CCTV.
隨著粵港澳大灣區(qū)建設(shè)的推進,文化被視為促進全面發(fā)展的關(guān)鍵環(huán)節(jié)之一,。據(jù)央視新聞報道,,澳門憑借其開放自由的環(huán)境,在引進外國電影和向世界推廣中國電影方面具有獨特的優(yōu)勢,。
Zuo noted that cross-regional collaboration, with its diverse cultural backgrounds, creative methods, and resource sharing, offers more possibilities for film creation.
左衡指出,,在跨地區(qū)合作中,不同的文化背景,、創(chuàng)意方式以及共享的資源,,都為電影創(chuàng)作提供了更多的可能性。